Ежедневные новости Главные новости дня России,Украины

Сброс настроек

Сбросить Добавить Ежедневные новости в закладки (избранное).  
Добавить в избранное

В центре внимания: как переводчики становятся главными героями переговоров

  • В центре внимания: как переводчики становятся главными героями переговоров
  • Смотрите также:

В ходе пресс-конференции президента РФ Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху во время его рабочего визита в Москву на этой неделе министр по делам Иерусалима Зеэв Элькин, исполняющий роль переводчика на переговорах, удивил участников мероприятия, отказавшись переводить на русский язык один из вопросов, заданных израильскому премьеру. Он посчитал, что эта тема не будет интересной для россиян. RT вспоминает случаи, когда переводчики оказывались в центре внимания.

Reuters

7 июня в Москве состоялась пресс-конференция по итогам переговоров президента России Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху. Один из вопросов, заданных израильскому премьеру, переводчик отказался озвучить на русском, объяснив это тем, что он «посвящён внутриполитическим израильским вопросам». «Переводчиком» был министр по делам Иерусалима Зеэв Элькин, писало издание «Новости Израиля». В ответ российский президент выразил сожаление, что в России мало кто говорит на иврите.

«Нам интересно тоже. Жаль, что у нас немного людей говорят на иврите. Я надеюсь, что когда эти полтора миллиона вернутся назад, у нас их будет большее количество», — пошутил Путин.

Отошёл на пять минут

Если переводчик отказывается выполнять свою работу, это ещё полбеды. Бывает, что его просто нет. Такой случай произошёл с президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым на заседании Генеральной ассамблеи ООН. После минуты выступления председатель заседания был вынужден прервать его, сообщив об отсутствии перевода. Через пять минут подходящий специалист всё же нашёлся.

Краткое изложение

В 2013 году в Женеве министр иностранных дел РФ Сергей Лавров и госсекретарь США Джон Керри обсуждали урегулирование конфликта в Сирии. Керри не услышал последнюю часть выступления главы российского МИД, попросив переводчика повторить её. Он не дождался ответа, и тогда Лавров не растерялся и изложил суть своего выступления.

«Всё нормально, Джон. Не волнуйся!» — сообщил министр.

Керри перевод коллеги удовлетворил.

Внеурочные часы

Профессия переводчика иногда требует нечеловеческих усилий, и не каждому удаётся справиться с нагрузкой. В 2009 году ливийский лидер Муаммар Каддафи раскритиковал действия СБ ООН во время 64-й сессии Генеральной ассамблеи. Его выступление продолжалось более двух часов, хотя отведённый оратору лимит составлял всего 15 минут.

В какой-то момент переводчик не выдержал и прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу!», после чего отказался продолжать выполнение своих обязанностей. Последние 20 минут переводила речь Каддафи глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалякин.

Разрядить атмосферу

В ходе пресс-конференции Бориса Ельцина и Билла Клинтона первый президент России произнёс следующую фразу: «Я вам говорю, что вы провалились». Клинтон, который уже был в приподнятом настроении, изрядно повеселился, услышав выражение You are a disaster. Дело в том, что эту английскую идиому можно дословно перевести как «вы обделались».

 

Угрозы Хрущёва

Сложности у переводчиков возникали и в ходе выступления советского лидера Никиты Хрущёва. В своих речах он несколько раз произносил фразу «Мы вас закопаем» или «Мы придём к вам на похороны», имея в виду тезис Карла Маркса о том, что пролетариат станет могильщиком капитализма. Однако на английском фраза We will bury you звучала как угроза, которая накладывалась на напряжённые отношения СССР и США и разговоры о возможной ядерной атаке.

В 1960 году Хрущёв во время 15-й рабочей сессии Генассамблеи ООН пообещал показать Америке «кузькину мать». Переводчик перевёл идиому дословно — Kuzkina’s mother. Загадочное выражение привело слушателей в замешательство.

Без посредников

Приведённые выше случаи показывают, что иногда лучше обойтись собственными силами. Президент России Владимир Путин в ходе медиафорума Общероссийского народного фронта взял микрофон в руки и стал переводить вопросы политика из Германии, продемонстрировав отличное знание немецкого языка.


Самое читаемое сегодня


Категория: Новости общества | |

Подписка на RSS рассылку В центре внимания: как переводчики становятся главными героями переговоров


Написать комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.