Ежедневные новости Главные новости дня России,Украины

Сброс настроек

Сбросить Добавить Ежедневные новости в закладки (избранное).  
Добавить в избранное

Что стоит за переводческим скандалом

  • Что стоит за переводческим скандалом
  • Смотрите также:

Выступая на состоявшейся в Москве совместной пресс-конференции с Владимиром Путиным, Ангела Меркель (Angela Merkel) подвергла жёсткой критике присоединение Крыма к РФ. Однако самое хлёсткое обвинение оказалось в русском переводе значительно смягчено. Мы провели расследование с целью разобраться, кто и зачем подверг «цензуре» слова немецкого канцлера.

Совместная конференция Владимира Путина и Ангелы Меркель завершилась переводческим скандалом. Часть европейских и российских СМИ обвинили кремлёвскую пресс-службу в сознательном искажении слов немецкого канцлера, которая не скупилась на жёсткую критику в адрес российской политики. «Кремль отредактировал слова Меркель об аннексии Крыма, – одной из первых бьёт заголовком британская BBC, не скупясь на громкие обвинения. – Пресс-служба Кремля удалила из расшифровки заявления канцлера Германии Ангелы Меркель слова о „преступной“ аннексии Крыма».

Далее эта новость со ссылкой на «проверенные» западные источники распространяется по просторам русскоязычных интернет-изданий, которые раскапывают всё новые подробности скандальной истории. Так, по мнению журналистов украинского новостного портала «Новое время», главным героем идеологического подлога неожиданно предстаёт переводчик. «Кремлёвская цензура: российский переводчик опустил слова Меркель об аннексии Крыма», – выносит издание свою версию в заголовок.

В первую очередь разберёмся, откуда растут ноги у разразившегося скандала, а затем мы представим реконструкцию событий на пресс-конференции.

Любопытно, что журналисты, которые первыми усмотрели признаки «кремлёвской цензуры», похоже, даже не потрудились посмотреть видео самой пресс-конференции. В глаза им попало несоответствие стенограмм, размещённых на официальном сайте канцлера ФРГ и президента РФ. В немецкоязычной версии содержится предложение: «Durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärischen Auseinandersetzungen in der Ostukraine hat diese Zusammenarbeit einen schweren Rückschlag erlitten. Schwer, weil wir darin eine Verletzung der Grundlagen der gemeinsamen europäischen Friedensordnung sehen». В русскоязычном переводе она предстаёт следующим образом: «Аннексией Крыма, которая была осуществлена в нарушение международного права, военными дейс 10a41 твиями в Украине этому сотрудничеству был нанесён тяжкий ущерб, потому как мы видим в этом угрозу европейскому мирному устройству». Слов «преступная и противоречащая международному праву», которые относятся к «аннексии Крыма» нет. В тексте также содержатся и другие «шероховатости», на которые, впрочем, никто не обратил внимания. Журналистов, почему-то, не смутило что «восточная Украина» стала в русском переводе «Украиной». Также удивительно, что русские переводчики и редакторы допустили употребление политически ангажированного предлога «в» по отношению к Украине – в российских СМИ используется исключительно «на».

А теперь «неудобная правда» – опубликованный на сайте Кремля перевод является точной стенограммой синхронного перевода, представленного немецкой стороной. Как пояснили нам источники, связанные с правительственными кругами Германии, согласно дипломатическому протоколу перевод столь высоких государственных лиц осуществляется исключительно силами собственных сотрудников. То есть перевод выступления Меркель выполнялся сотрудником дипломатической службы ФРГ и является официальным для российской стороны, которая без каких-либо изменений опубликовала его на своём сайте. Те, кто владеет обоими языками и видели видеозапись конференции, обратили внимание, что слово «преступное» было опущено уже при синхронном переводе.

Даже если предположить, что при переводе была допущена серьёзная ошибка, которая меняет смысл сказанного, именно немецкая сторона должна была выступить с заявлением. Однако этого не произошло. Но почему оригинальная и российская версии текста отличаются?

Вместе с экспертом в области синхронного перевода мы проанализировали отрывок выступления Меркель. Фраза об аннексии Крыма являлась частью вступительной речи канцлера, которую она читала «по бумажке». Текст речи был, очевидно, и у переводчицы (заметим, что многие СМИ писали именно о переводчике), которая на протяжении почти всей речи делала грамотный и точный перевод. Пауза возникла, когда Меркель, немного нервничая, видимо решила скорректировать заранее подготовленный текст.

Закончив длинный пассаж о преступлениях нацистского режима, она и произносит слово «преступный» в начале предложения, которым открывает новую тему: современные международные отношения. С точки зрения стилистики, это звучит крайне странно. Взвешенный и продуманный до деталей текст неожиданно разбавляется эпитетами, которые в равной мере используются и для осуждения гитлеровской Германии, и нынешних властей России. При этом тема «преступности» Кремля дальше не развивается. Создаётся впечатление, что это сильное эмоциональное обвинение – «крик души», экспромт канцлера.

На словах «преступная и противоречащая международному праву» переводчик немецкой стороны молчит, и лишь на фразе «аннексия» синхронно продолжает, видимо, заранее подготовленный перевод. Однако по каким-то причинам он в мелочах всё ещё расходится с речью Меркель. «В эти секунды в головах обеих женщин – канцлера и её переводчицы – разворачивалась настоящая драма, – предполагает наш собеседник. – Переводчица, наверное, не верила своим ушам, думала, что ослышалась, не могла поверить, что Меркель произносит слово „преступный“, а канцлер, возможно, ломала голову, как вернуть речь в конструктивное русло». В таких случаях профессионалы выбирают меньшее зло: опускают «случайные» фразы, которые могут явиться причиной международных скандалов. «Такие случаи в переводческой практике отнюдь не редкость, – отмечает эксперт, напоминая, что в своё время произнесённая с трибуны ООН фраза Никиты Хрущёва о кузькиной матери была переведена как „мы вам представим мать Кузьмы“. – Возможно, нас только что уберегли от третьей мировой».


Самое читаемое сегодня


Категория: Новости политики | |

Подписка на RSS рассылку Что стоит за переводческим скандалом


Написать комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.