Ежедневные новости Главные новости дня России,Украины

Сброс настроек

Сбросить Добавить Ежедневные новости в закладки (избранное).  
Добавить в избранное

Эллендея Проффер Тисли: российская действительность ждет своих Бальзака и Золя

  • Эллендея Проффер Тисли: российская действительность ждет своих Бальзака и Золя
  • Смотрите также:

Эллендея Проффер Тисли (Ellendea Proffer Teasley) в 1971 году вместе со своим мужем Карлом Проффером основала издательство «Ардис», где на русском и английском языках печатались запрещенные в СССР книги. Книги «Ардиса» в 70-е – 80-е годы были типичными образцами «тамиздата», и, будучи перепечатанными или переснятыми в подпольных условиях, перекочевали и в «самиздат».

Благодаря своей издательской деятельности Эллендея Проффер Тисли была хорошо знакома со многими русскими писателями, эмигрировавшими из Советского Союза. Среди них был и Иосиф Бродский, которому посвящена книга «Бродский среди нас». Для презентации российского издания этой работы Эллендея Проффер Тисли приехала в Москву, и в Санкт-Петербург, где побеседовала с корреспондентом «Голоса Америки».

Анна Плотникова: Госпожа Проффер Тисли, чем обусловлен ваш интерес к русской литературе?

Эллендея Проффер Тисли: Это – слишком большая тема. Если кратко – меня привлекло качество этой литературы.

А.П.: Одни слависты говорят, что пришли к русской литературе через книги Достоевского, другие – через Толстого, третьи – через песни и стихи Окуджавы.

Как состоялось ваше открытие русской литературы?

Э.П.Т.: У меня все было несколько сложнее. В 13 лет я прочитала «Преступление и наказание», и это произвело на меня большое впечатление. Затем я читала много других русских книг, а в 15 лет мне дали переводить «Флейту-позвоночник» Маяковского, и я тогда еще не знала, что лично познакомлюсь с Лилей Брик.

Но это все – отдельные моменты, а так я читала много произведений американской, английской и французской литературы. Кстати, моей специализацией в университете были французский язык и французская литература. Я учила шесть языков параллельно, включая русский, и тогда же я занялась изучением русской литературы. И вообще, я – литературный человек.

И когда я взялась за литературу ХХ века, то потеряла интерес к французским книгам, зато очень заинтересовалась русскими.

А.П.: Мы с вами говорим по-русски. Где вы так хорошо выучили русский язык?

Э.П.Т.: Это получилось случайно. Если сложить все время моего пребывания в России, то получится меньше одного года. Но у меня была очень хорошая подруга Таня Лоскутова, дочь писателя Михаила Лоскутова. Это было в 1969 году, мы познакомились в Москве. Она ни слова не говорила по-английски, а я в то время по-русски писала и читала, но говорить не могла. Но у нас было много общих интересов, и для того, чтобы общаться с ней, я решила как можно скорее выучить русский язык.

А.П.: Сейчас вы приехали в Россию для представления русского издания Вашей книги «Бродский среди нас». Ровно через месяц, 24 мая, будет отмечаться 75-летие со дня рождения Нобелевского лауреата по литературе, а в советские годы – «тунеядца» Иосифа Александровича Бродского. Это – простое совпадение, что ваша книга о нём выходит в канун круглой даты, или Вы так и задумывали?

Э.П.Т.: Нет, я написала эту книгу в 2013 году. Она писалась с большим трудом, и я уже готова была бросить эту книгу. Когда же я ее закончила, то она мне не понравилась.

И вот в Нью-Йорке я встречаю Сашу Гениса, рассказываю ему о книге, и он мне говорит, что есть издательство Corpus, и эту книгу нужно отдать туда. Я ответила, что книгой заинтересовались другие издательства, и что некоторые журналы от этих издательских домов даже брали у меня интервью по поводу этой книги.

Но все-таки книга досталась Варваре Горностаевой (главном редактору издательства Corpus – А.П.), и они очень быстро ее перевели, и Виктор Голышев, который был другом Бродского, и которого я сама когда-то знала, очень хорошо это сделал.

Хотя все могло бы быть иначе.

А в Россию меня пригласили посольство США в Москве и Генеральное консульство в Санкт-Петербурге.

А.П.: Будучи совладелицей издательства «Ардис», вы публиковали в США на русском языке литературные произведения, которые в 70-е – 80-е годы не могли быть опубликованы в Советском Союзе. И были лично знакомы со многими писателями – представителями «третьей волны» эмиграции. Есть ли в сегодняшней России литераторы, сопоставимые по мастерству с теми прозаиками, поэтами и драматургами, которых публиковали вы в издательстве «Ардис»?

Э.П.Т.: Наверно, есть. Я просто редко бываю в России, у меня другие проекты. Но в Москве я встречалась с некоторыми современными российскими авторами, и мне показалось, что и их жизнь, и книги, которые они пишут – мне это очень хорошо знакомо. Но лично их я не знаю.

А.П.: А насколько, по Вашей оценке, велик сегодня в США интерес к классической и современной русской литературе?

Э.П.Т.: Интерес к классической русской литературе есть по всему миру. Потому что это замечательная, первоклассная, мощная литература.

А сегодняшние российские писатели не очень известны за границей. Переводят лишь некоторых, но не потому что их книги плохого качества, а из-за того, что они, скорее, национальные писатели, а не международные. Под международными я подразумеваю авторов вроде Мураками, или Орхана Памука. Но в России таких писателей пока нет, хотя, полагаю, что они все-таки появятся.

И я говорила в Москве, как случайное наблюдение, что у вас есть огромный фактический материал от 90-х годов до сегодняшнего дня, который ждет больших писателей, так Бальзак или Золя, чтобы описать это в своих романах. Это может быть какой-нибудь экономический детектив, или что-то в этом роде. Ошеломляющий российский опыт очень годится для написания таких произведений, но нельзя требовать, чтобы такой писатель, или писательница появились бы немедленно.

А.П.: В прошлом году у известного российского сатирика и публициста Виктора Шендеровича возникли сложности с публикацией его сборника «Блокада мозга», когда несколько издательств отказались печатать эту книгу.

Если в России возникнет реальная угроза свободе печати, подобно той, что бытовала в советские времена, готовы ли Вы содействовать публикации таких книг в Соединенных Штатах?

Э.П.Т: Нет, я за это не возьмусь, издательская деятельность для меня – в прошлом. Но у вас есть способные молодые люди, которые, если надо, могут делать все через Интернет.

Что же касается цензуры, то это – всемирная проблема. У нас идет борьба все время между фундаменталистами и либералами, то есть теми, кто считает свободу слова самым главным достижением.

Но я понимаю, что некоторые люди боятся современности, им кажется, что Интернет плохо влияет на их детей. Это – очень непростой вопрос, но здесь (в России – А.П.) проблема в том, что власть слишком централизована.

В Америке с большой охотой сделали бы то же самое, но у нас власть есть и у штатов, и у избирателей. Поэтому мы меняем власть – после 8 лет правления Буша мы выбрали Обаму. Мы избавлены от сосредоточения власти в одних руках.


Самое читаемое сегодня


Категория: Новости экономики | |

Подписка на RSS рассылку Эллендея Проффер Тисли: российская действительность ждет своих Бальзака и Золя


Написать комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.