Ежедневные новости Главные новости дня России,Украины

Сброс настроек

Сбросить Добавить Ежедневные новости в закладки (избранное).  
Добавить в избранное

Трудности перевода: Калькалист — о русских обычаях

  • Трудности перевода: Калькалист — о  русских обычаях
  • Смотрите также:

Экономическое издание Калькалист перепечатало статью, опубликованную в Business Insider и посвященную особенностям русской жизни и культуры. Из 30 примеров, приведенных в первоначальном источнике, редакция израильского издания выбрала 10 - но и те не смогла перевести должным образом.

Обе статьи озаглавлены фрагментом цитаты Черчилля, назвавшего Россию загадкой, упакованной в тайну, спрятанной в непостижимость. В них отмечается, что несмотря на огромную российскую территорию, эта страна до сих пор остается неизвестной внешнему миру.

За пределами израильской статьи остались многие действительно интересные сведения, которые можно найти в Business Insider: обычай присесть на дорожку и запрет свистеть в помещении, рассказ об истории рока на костях и недавнее переименование борща в свекольный суп.

Однако из израильской публикации можно узнать, что национальное русское блюдо - это холодец, который представляет собой консервированное мясо в желатине. Другие популярные блюда - пельмени (якобы, так называется говяжий язык) и котлеты (оладьи из мяса).

Особое внимание уделено станции метро Парк Победы - самой глубокой в Москве. Утверждается, что она была открыта в 30-е годы и в случае войны должна использоваться как бомбоубежище. На самом деле, станция была открыта в 2003 году.

Автор статьи в Business Insider Елена Холодная, разумеется, этих ошибок не делает. При перепечатке израильская редакция не заметила, что пельмени и говяжий язык перечисляются через запятую, а фраза о 30-х годах XX века относится к Московскому метрополитену в целом.

Калькалист не забыл и о действительно интересных фактах, о том, что Байкал - самое глубокое озеро в мире и крупнейший резервуар пресной воды, о том, что на территории России находится 20% мировых запасов леса. Однако эти факты чередуются с рассказом о медведях-токсикоманах и отсутствии в русском языке слова кайф.

Отметим, что публикация в Калькалисте собрала немало критических и издевательских отзывов. Комментаторы сообщают редакции издания, что слово кайф пришло в иврит и русский из арабского, приводят дату открытия станции Парк Победы и делятся познаниями в русской кулинарии, в том числе - переводят слово котлеты на иврит.


Самое читаемое сегодня


Категория: Новости общества | |

Подписка на RSS рассылку Трудности перевода: Калькалист — о русских обычаях


Написать комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.